释伽是什么生肖?
公元629年,大唐武德二年正月,一个来自天竺的僧人来到了京城长安。他的名字叫做释伽跋摩,因为来自天竺,所以又称为“天竺僧”、“天竺法师”等,这位外来的僧人到底干了什么呢?他向唐太宗进献了宝书一卷,这本书就是著名的《梵本金刚经》。
那么为什么这个佛经会如此有名呢?原因就在于这经本是玄奘大师亲自翻译的。据说这位大名鼎鼎的玄奘大师在翻译这部经的时候,是“不假草素(不用草稿),直以圣教译之”,也就是说他是直接按照梵语原典进行翻译的。
不过,虽然玄奘大师自己翻译过此经,并且还著录于唐代《大唐西域记》中,但是人们熟知的版本却是由另一位文人笔端的翻译。
这个人就是彦琮。他在《大唐三藏圣教序》中说:“师自天竺国飞来,翻译此经;”并且他还转述了唐太宗的话来称赞这部经典,“朕所宝此经,盖由梵语晋译,文义褒贬,凡五抄传,始尽成篇。” 从这些话里我们就可以得知,第一部汉译本的《金刚般若经》是由一位唐朝皇帝推崇备至的经典,而且也是由一位印度高僧亲自翻译的。
这位印度的译文大师就是释伽跋摩。 那么有人可能会疑惑,既然《金刚般若经》这么出名,为什么不将它收录在《大正藏》里面呢?据我所知,敦煌遗书中有诸多版本的《金钢般若波罗密多经》,这些经都是根据梵文本译出的。
可是,令人感到好奇的是,我们现在的流通本《金钢般若波罗密多经》却不是由梵文本直接翻译的,而是一位叫“罗什”的大师翻译的。那么问题就来了,这位名叫解伽跋摩的印度翻译家所出的《金刚般若经》到底是什么样子的?他与“鸠摩罗什”版的《金刚般若经》相差多少呢?
很可惜,他的原文现在已经失传了,但是我们依然可以通过其他文献资料来考证他翻译的这个本子大概的模样。 如前所述,他翻译的这个本来应该是“梵汉对译”的,也就是说他的原文应该是以梵语写就的。而我国佛教界的权威典籍《大正新修大般若经》第二分中就收录了一份类似的梵汉对译本,这份译本正是由解伽跋摩所译。
我们将它与鸠摩罗什所译的本子对照着看(如上图所示),就会发现他们几乎完全一样!这一点真是令人感到匪夷所思。要知道,这两个译本的时间相距整整四百年!四百年的时间足以改变很多事情。
更何况,我们现在的流通本《金刚般若经》是由两个译本合在一起的,一个是鸠摩罗什大师所译,另一个便是解伽跋摩所译。然而,令人惊讶的是,这两部译本放在一起居然可以完美的贴合在一起,几乎看不出任何翻译上的差错! 这实在是一件奇事。