黑人指哪个生肖?
“指”这字用得很有意思,它一般的意思是把东西用手托着指向别人,但在这句话里不是这个意思,而是把一个人当作某种事物的象征、代表或代言人。那么这句话就可以翻译成——黑人被当成某种事物的象征了么? 被当作什么事物了呢?——指代词“谁”的代用品。 指谁的?——象征意义何在呢? 这个象征意义又因何而来呢? 因为“谁是那十牛之一的黑牛”这句口语中,“谁”是代指“我”,“我”是指向“谁"的主语。 而这里作为宾语的“谁”不能代替“我”,因为它在句子中是作为动词“是”的宾语,因此要找一个能充当这种句法位置的主语,而符合这一要求的主语只有“那十牛之一”,即“谁是那十牛之一的黑牛”整体表示的是“我是(那十牛之一的)黑牛”的意义。所以这句口语中实际上包含了“我是黑牛”和“你是(十牛之一的)黑牛”这两个含义,分别对应于汉语中的“我是一只牛”和“你是黑头牛”。
于是问题变成:为什么是“谁是那十牛之一的黑牛”而不是“谁是那十牛之一的黄牛”“谁是那十牛之一的花牛”等等,或者“谁是这头六角犀牛的黑色部分”“谁是这头六角犀牛的高角部分”之类的? 为什么不是那头黄牛/花牛或是哪块肉呢?因为“黑牛/黄牛/花牛/黑色/黄色……”等是一类具有共同特征的个体构成的集体,用语言来描述时为了强调其中的个体特征而省略了其中相同的特征词,而这类个体构成的大类在个体之间差异很大,用语言来描述它们时就不能省略这些特征词了。也就是说,由于这类动物个体差异极大,它们的身体各个部位的颜色和形状等特征对于识别它们是同一个体有很大的价值和作用;而同类个体之间的差异并不很大,用语言来形容它们时不容易找到合适的形容词。在这种背景下,“谁是那十牛之一的黑牛”就会表达出“我是黑牛(而且是十牛之一)”的含义,而“我是黄牛(或者是花牛)”则表达不出这种含义了。