上外考研难吗?
上外出版的《2018年全国外国语院校硕士研究生入学考试试题汇编》,收录了包括北外、复旦等十余所外语院校的考题,并给出了详尽的解析和参考答案~
对于备考上外的同学而言,这本真题集是难得的复习资料哟~~ 以下是书后的参考答案节选(26)
一、翻译题(英译汉)(30分) The most common error is to assume that a literal translation into English will always be acceptable. This may well have been true of the translations from Latin and French in centuries past, but it cannot possibly apply today when so much modern literature depends on verbal effects which would lose their point if rendered literally (the puns, word plays, ironies etc): It was the best of times, it was the worst of times;it was the age of wisdom,it was the age of foolishness...This famous opening phrase of A Tale of Two Cities by Charles Dickens gives an excellent example of how one particular type of literary effect known as a “rhyme scheme can give an added appeal to a piece of writing”. Here we find four sentences using two rhyme schemes with repeated words at the end:best/times,worst/times,wisdom/foolishness.If these were translated literally into Chinese they would become as follows: It was the best period/period;it was the poorest of periods\periods; it was the time for understanding,time for not understanding……The effect produced in this case is completely lost through the omission of the repetition of certain words,which is what makes a good verse or prose poem what it is. It has even been stated that such devices are essential to any successful poetry because without them rhythm becomes monotonous and uninteresting. In order to reproduce the intended effect in translation one must try to preserve the structure of the original sentence—that is, its internal rhymes—while retaining some other form of interest. One possible solution might perhaps look like this,keeping in mind however that it should be used only sparingly since there are no hard-and-fast rules concerning the use of rhyme patterns: 当时时势好(可)恶;当时时势好(可)佳…… 时世(有)智(知),时世(无)智(之)!
A further example comes from another book written by Charles Dickens: Great Expectations, in which he uses the device called “assonance” very effectively to emphasize the feeling of melancholy expressed therein: “He walked slowly down towards the sea, thinking deeply all the while;so deep that sometimes his face wore a far away expression which made