考研考笔译还是口译?

韩鹏惜韩鹏惜最佳答案最佳答案

我是三笔英笔和笔译的获得者,CATTI 1级的口译持证者,在高校从事翻译硕士口译和笔译的教学工作多年。 我来分享一下我个人的看法和建议吧! 首先要看你对哪一门更感兴趣一些,因为兴趣是最好的老师嘛~ 其次要看你的英语基础如何以及将来的职业规划是怎样的呢?如果将来想做一名英语老师的话建议可以优先考虑翻译硕士的英语口译。 如果将来想进企业或者政府单位做涉外工作,可以考虑一下翻译硕士的商务英语口译、金融口译等等。 如果你对自己的口语很有信心并且不介意未来就业面的窄小(比如只能做同传或者是交传)而且家里经济条件也不错的话可以尝试一下同传。但是学习同传的周期很长,一般需要7年8年的沉淀才可以做得很出色哦~ 你说的口译是专指同传还是包括交传和驻场?其实不管是哪一种口译,难度都是很大的…… 口译分为交替传译和交传两种,同声传译又叫做“同传”,是口译的最高境界。同声传译员可以通过听力高度集中来同时捕捉两个或以上的信息,并根据不同信息的特点整理出相应的译文。

口译的要求是要在极短的时间内把信息用正确的语言传递出去,因此对口译员的耳朵、记忆力还有大脑的反应能力都会提出很高的要求,对词汇量的储备量也有很高的要求;而笔译则是将口头的语言转化为书面语的语言转换的过程,是对信息进行二次加工的过程。 虽然两者的具体的工作内容是不同的,但都要面对大量的词汇储备、多变的句型以及对不同文化背景的了解等。因此两者都需要下很多的功夫呀!

慕君丽慕君丽优质答主

作为一个翻译专业的过来人,我建议你慎重选择MTI这个方向。 首先,如果你只是想拿个“翻译硕士”的学位,建议你去报考北外的高翻院或西外的上外院(因为这两个学校是教育部指定的MTI培养基地);

第二,如果你想学翻硕相关的理论知识,那么建议你可以去上海大学、天津外国语、对外经济贸易大学等学校; 如果想具体了解各个学校的MTI项目的设置情况可以去搜索一下“北京外国语大学-翻译硕士(英语)2017年招生简章及目录” “天津大学外国语学院-2016年硕士研究生招生计划”或者百度搜索“MTI备考指南”

第三,如果以上两点不能打动你,那我想告诉你的是——

①作为MTIer我们毕业后发现其实很多翻译公司并不认可我们的MTI证书,所以你在找工作的时候会遇到很多麻烦;

②MTI的培养方案中其实是有大量CATTI三笔四笔的课程和实习任务,但是毕业时你的翻译水平能不能达到三级笔译/四级笔译的水平都是未知数(不排除有通过的可能性);

③英语专业学生想靠一个二外拿到一个MTI的毕业证书简直轻而易举……而翻译专业的学生却只能望洋兴叹! 所以,个人觉得,以题主的条件,还是先不要急着决定要考MTI,好好思考一下自己为什么想跨考MTI的原因是什么吧~

我来回答
请发表正能量的言论,文明评论!